День Святого Валентина в Японии
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Приближающийся День всех Влюбленных японские кондитерские компании встречают во всеоружии. В супермаркетах, на станциях метро, в маленьких круглосуточных магазинах "комбини", в больших универмагах Дню святого Валентина посвящены целые отделы, витрины и стенды. Самые выгодные места у входа теперь занимают упакованные в маленькие изящные коробочки шоколадные конфеты известных марок, наборы из разряда "Сделай сам" для приготовления сладостей своими руками, кастрюльки для шоколадного фондю. Перед Днем святого Валентина Японию охватывает настоящая шоколадная лихорадка.
Всего за несколько десятков лет обычай отмечать День всех Влюбленных успел приобрести в Японии стране свои специфические черты. Главная из них, как считают сами японцы, - дарить в этот день любимым мужчинам шоколад. И здесь не обошлось без "русского следа".
12 февраля 1936 года в японских журналах впервые появилась реклама лучшего подарка любимому мужчине ко Дню святого Валентина - шоколада Morozoff, сделанного на кондитерской фабрике русского эмигранта Валентина Морозова. (Торговая марка Morozoff существует и сегодня, и до сих пор шоколад этой марки – один из лучших в Японии, хотя от русского основателя фирма сохранила только имя). Японцы поверили на слово, что Валентинов день "настоящие" иностранцы привыкли отмечать именно так, и стали дарить друг другу шоколад. Правда, окончательно этот обычай укоренился в стране Восходящего солнца только через четверть века после войны. И в 1970-е подарить мужчине коробку шоколадных конфет было почти равнозначно признанию в любви. Однако время внесло свои коррективы и добавило празднику еще больше национальной специфики.
"Гири-чоко", или "шоколад по долгу службы"
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Сегодня, наверное, каждый мужчина в Японии 14 февраля приносит с работы коробочку шоколадных конфет. Он не прячет ее глубоко в карман от ревнивых глаз жены и не пытается судорожно съесть ее содержимое перед порогом дома. Всем и так понятно – это "гири-чоко". Иначе – "шоколад по долгу службы". Обычно в этом нет совершенно ничего личного, все очень похоже на то, как российские женщины каждый год 23 февраля дарят своим сослуживцам милые и бесполезные подарки по принципу "чтоб недорого, но вид имело". Собрали деньги – купили шоколадки, всем одинаковые, чтобы никому не было обидно.
"Томо-чоко", или "шоколад по дружбе"
Но главный источник доходов производителей шоколада в эту жаркую пору вовсе не эти обязательные подарки. Как выяснили крупнейшие кондитерские компании Японии, более 70% женщин покупают шоколад для того, чтобы подарить его... подруге. И это не означает, что японки решили вдруг резко изменить жизнь и ориентацию. Это всего лишь – новый тренд и новая специфика празднования этого дня в Японии. Дарить шоколад лишь любимому мужчине – значит, отставать от времени. И действительно: японские мужчины, как правило, не любят сладкого. А если любят, то в этой пагубной страсти стараются не признаваться. Традиционно сладкое – удел женского пола. И, несмотря на то, что изнеженное поколение 20-30 летних японских молодых людей не гнушается красить волосы во все вообразимые и невообразимые цвета, регулярно делать укладку в салонах красоты, использовать средства для кожи и делать маникюр, шоколад они по-прежнему потребляют мало. Да и в самом дизайне конфет на праздник всех Влюбленных мужественного мало. Их изысканно-витиеватые упаковки могут оставить равнодушными разве что мужскую часть населения. А вот любая женщина захочет обладать ими хотя бы ради самой коробочки и вне зависимости от содержания. Круг замкнулся – женщина выберет, и женщина же оценит и съест.
Любимым – вместо шоколада ... трусы
По назначению – то есть, возлюбленным, шоколад теперь дарят разве что понравившимся мальчикам в школе. И, вопреки пуританскому воспитанию в стиле "унисекс" в японских школах, свои первые коробочки с шоколадом мальчики, пользующиеся повышенным спросом среди сверстниц, начинают получать уже со второго-третьего класса.
Что же тогда дарить любимому мужчине? Несколько десятков лет понадобилось японским женщинам, чтобы признать право своих любимых мужчин не изображать поддельный восторг от нелюбимого шоколада. Теперь они перестают метать его перед неблагодарным сильным полом и принялись с упоением дарить его самим себе. А нишу подарков для возлюбленных стараются занять производители мужского белья. Причем, так же, как и кондитеры, они ориентируются не на вкус мужчины, который будет его носить, а на представления о прекрасном тех женщин, которые его покупают.
Трудно представить, чтобы какой-нибудь мужчина добровольно купил себе розовые, желтые, оранжевые трусы с микки-маусами, снупи и кошечками китти. Между тем, именно такой ассортимент мужского белья все чаще появляется по соседству с шоколадными коробками. Вряд ли дизайнеры изучали мнение мужчин на этот счет. Задача ставилась другая: покорить сердце главного покупателя – женщины. Они создавались с учетом того, что могла бы захотеть носить женщина, если бы она была мужчиной.
Бельевая подарочная нота Дня святого Валентина по-японски в этом году приготовила несколько сюрпризов. Один из них – длина. Рядом с фасоном "классика-семейные" появились похожие на них, как две капли воды, но длиной до колен. Еще одно новшество, судя по всему, последний крик "валентиновой" моды этого года – однотонные трикотажные трусы на широкой резинке шокирующе кислотных фосфорицирующих оттенков, от розового до салатного.
"White day", или празник белого шоколада
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]Традиция дарить и получать подарки в Японии окружена множеством условностей. Когда японцы делают подарок, они стремятся всячески принизить его ценность и стушевать достоинства. Причем, чем дороже подарок, тем больше о нем будет сказано, что это безделица, вещь ненужная и почти никчемная. Здесь важно не создать чувства скованности: получивший подарок не должен считать себя чем-либо обязанным дарителю. Чтобы сохранить равновесие в отношениях, на каждый полученный подарок нужно преподнести ответный презент. Так, например, со свадьбы каждый гость уходит, унося с собой бумажный пакет с "ответным" от молодоженов подарком.
Исключением не стал и День святого Валентина. Даже если это формальный "гири-чоко", необходимо сравнять счет. Для этого в Японии существует (а если верить злым языкам, специально был придуман в результате заговора японских кондитерских фирм) "день белого шоколада" – 14 марта. Женщины, подарившие "гири-чоко" мужчинам в феврале, могут быть уверены, что ровно через месяц они получат свою порцию шоколада, традиционно белого, в противовес черному "мужскому". Для японских женщин День святого Валентина превращается в шоколадный праздник длиной в месяц – сначала конфеты от подруг, потом – от сослуживцев. А кондитерские компании, уже в ночь на 15 февраля сменив содержание своих витрин и стендов на коробки с белым шоколадом, постараются не обмануть их ожиданий.
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть это изображение]С ПРАЗДНИЧКОМ ВАС ^^